ΠΩΛ ΕΛΥΑΡ(1895-1972), ΓΑΛΛΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
ΠΟΙΗΜΑ:H KAMΠΥΛΗ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΣΟΥ
ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΛΛΟΓΗ «Η ΠΡΩΤΕΥΟΥΣΑ ΤΟΥ ΠΟΝΟΥ» (1926)
Η μετάφραση από τα Γαλλικά έγινε από την Βαλυραία Ειρήνη Χειλά-Λινάρδου, καθηγήτριας Γαλλικών και μεταφράστριας.
Το 1917 παντρεύτηκε την Helena Deluvina Diarkinoff, περισσότερο γνωστή ως Γκαλά, με την οποία απέκτησε και μία κόρη. Την ίδια περίοδο δημοσίευε τα πρώτα του ποιήματα, αρχικά με τη συλλογή Το Χρέος και η Ανησυχία και αργότερα με τα Ποιήματα για την Ειρήνη (1918), τα οποία προκάλεσαν και το ενδιαφέρον του Ζαν Πωλάν, εκδότη της επιθεώρησης Spectateur. Παράλληλα, ο Ελυάρ γνωρίστηκε με τους Αντρέ Μπρετόν, Λουί Αραγκόν και Τριστάν Τζαρά, με τους οποίους συμμετείχε αρχικά στο κίνημα του ντανταϊσμού και αργότερα του υπερρεαλισμού. Αποτέλεσε έναν από τους ιδρυτές της επιθεώρησης των υπερρεαλιστών Litterature καθώς και της μεταγενέστερης έκδοσης La Revolution Surrealiste. Παρέμεινε στις τάξεις της υπερρεαλιστικής ομάδας του Παρισιού μέχρι το 1938.
Κατά τη διάρκεια του Β' παγκοσμίου πολέμου πήρε ενεργό μέρος στην Αντίσταση, ως μέλος του κομμουνιστικού κόμματος.
Πέθανε το 1952 από καρδιακή προσβολή. Θεωρείται μέχρι σήμερα ένας από τους σημαντικότερους ποιητές του υπερρεαλισμού.
[H KAMΠΥΛΗ ΤΩΝ ΜΑΤΙΩΝ ΣΟΥ]
Η καμπύλη των ματιών σου περιζώνει την καρδιά μου,
Ειν΄ ένας
κύκλος χορού και γλυκύτητας,
Ένα φωτοστέφανο του χρόνου , ένα λίκνο νυχτερινό και
σίγουρο,
Κι αν ξέχασα
ολ’ αυτά που έχω ζήσει
Φταίνε τα μάτια σου που δε με πρόσεχαν πάντα.
Φύλλα της μέρας κι αφρός της δροσιάς
Καλάμια τ ανέμου,
χαμόγελα μοσχομυριστά
Φτερούγες που κρύβουν ένα κόσμο φωτεινό
Καράβια
ολόγιομα ουρανό και θάλασσα
Κυνηγοί
θορύβων και πηγές χρωμάτων
Μυρωδιές που αναδύονται μεσ ΄από χαραυγές
Που’ χουν
φωλιάσει στων αστεριών το αχυρένιο στρώμα
Όπως η μέρα κρέμεται απ’ την αγνότητα,
Έτσι κι ολόκληρο το σύμπαν κρέμεται απ τα παρθένα
σου μάτια
Κι όλο το αίμα μου μες το βλέμμα τους κυλά.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ : ΡΕΝΑ ΧΕΙΛΑ - ΛΙΝΑΡΔΟΥ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου